第222章 完蛋,我被黑猴包围了(2/2)
【畅读更新加载慢,有广告,章节不完整,请退出畅读后阅读!】
播,在看到《黑神话:悟空》中怪物出场名字时会心一笑。《黑神话:悟空》中怪物的名字,使用的不是字体库中默认的印刷体。
而是从苏轼、欧阳修、颜真卿等知名书法家遗留的书法真迹,和碑帖拓片上扫描得来的。
比如【毒敌大王】中的【毒】字。
取自欧阳询的儿子欧阳通的《道因法师碑》。
【敌大王】三个字,则直接取自中国楷书四大家之一的欧阳询。
欧阳询欧阳通父子二人的书风,被统称为“欧体”。
字字有魂,法度森严。
结体险峻,刚健有力。
是大唐盛世气象和社会风貌的完美体现。
如果仔细观察,就会发现《黑神话:悟空》中boss名字的字体风格各有不同。
这种细节还体现在美术音乐等方方面面。
徐老湿在刷视频的过程中,还发现了一个新爱好:
“看老外玩《黑神话:悟空》。”
虽然国外游戏媒体对《黑神话:悟空》各种挑刺。
甚至用“对《西游记》没有了解,看不懂剧情”和“前两章没有女妖精,是不是歧视女性”等奇葩角度扣分。
如果是普通玩家,自然可以因为缺乏相应知识对游戏随意打分。
但作为职业的游戏媒体,说出对《西游记》没有了解这种话,就太不专业了。
中国玩家游玩世界各国游戏时,也没说过不懂日本美国历史,不懂希腊北欧神话。
群众的眼睛是雪亮的。
与游戏媒体均分8.0的平庸分数截然相反的是。
海外玩家对《黑神话:悟空》超高的关注度。
游戏开放下载当日。
《黑神话:悟空》打破塔罗娱乐《赛博朋克:2077》时,自己创下的游戏平台下载带宽峰值记录。
除了中国之外。
游戏销量在欧美日韩多国登顶。
不过因为时差的原因。
《黑神话:悟空》在正式解锁之前,先给全球上了一节地理课。
中国地区早上十点解锁。
很好,没有任何问题。
北美地区晚上十点解锁……
这个时间就有点微妙。
玩吧。
过一会儿又要睡觉了,玩不痛快。
不玩?
新游戏下好了你能忍住不玩?
哥们你怕不是戒过毒吧!
如果北美地区的解锁时间,是让人纠结的话。
那英国地区的解锁时间,多少透着几分阴间。
根据时区划分,他们凌晨四点解锁。
不知道有没有硬核粉丝熬夜等待解锁。
等到游戏正式解锁之后。
老外们急切地打开游戏体验一番后。
很多人都感受如果用《西游记》的话语描述就是:
猪八戒吃人参果。
他们能感觉到自己玩的东西很牛逼。
独特的东方美术风格,风格鲜明的配乐,以及不明觉厉的剧情。
全都让人对游戏充满了探索兴趣。
那么问题来了。
这个《西游记》到底讲了什么?
孙悟空头上那个像王冠的金箍,到底是怎么回事?
这只猴子和《龙珠》里的那个孙悟空又是什么关系?
漫天神佛好像应该是正面角色,但他们在游戏里表现出来的立场又很奇怪。
为什么孙悟空一上来就会天庭围杀?
面对这样一款剧情内核深厚的游戏。
只关注它的动作系统和演出效果,就想进高档自助餐店只塞了一肚子的大鱼大肉和碳酸饮料。
面对各色鲍鱼龙虾大闸蟹,只能望洋兴叹一样。
于是当即便有老外表示:
“我们需要先阅读一遍《西游记》原著,才能真正地理解游戏。”
并飞速买好了《西游记》原著的全套翻译版。
突出一个差生文具多。
半古文半白话文的《西游记》原著有一百多章,五十多万字,翻译成英文版之后,直接让书籍的厚度增加了三倍多。
对于想要快速了解《西游记》,理解游戏剧情的玩家。
这个入门门槛显然太高了一些。
于是不少热心的中国网友,推荐他们去看儿童版《西游记》。
每个章节一百多字,还自带英文翻译和大量插图。
有人推荐他们